wéi soen ech séiss op italienesch


beäntweren 1:

Ech mengen mir géifen "tesoro" soen (wuertwiertlech Schatz, dat heescht "mäi Schatz") oder just "amore" (Léift) oder - halle Witz - "la mia dolce metà" (meng besser Halschent).

Mir benotze guer net "Hunneg" an "Schatz", "léif" (Caro / Cara) sinn an deem Kontext net méi heefeg (si ginn dacks sarkastesch benotzt, besonnesch vu Frae mat Argumenter mat anere Fraen, Frënn Kollegen egal , wéi "gesinn, léif, ech denken ...")

Mir soen: 'sì, amore' oder 'sì, tesoro' wéi Dir géift soen 'jo, séiss' oder 'jo Schatz'.


beäntweren 2:

De Begrëff "Schweesshäerz" heescht wuertwiertlech "Dolce cuore" awer mir soen dat net. Wa mir eis Léifsten oder bedeitend aner uschwätze wäerte mir just "Amore" soen. An enger méi wäiter Vergaangenheet hu mir "Caro" (männlech), oder "Cara" (weiblech) tëscht de Koppele gesot. Ech gleewen datt et elo aktuell ass an d'Leit benotzen et net méi am Bestietnes. Mir benotze "Caro" oder "Cara" oder och "Cari" (Méizuel) als frëndlech a flott Begrëffer vun der Léift tëscht Frënn.


beäntweren 3:

Wann Dir mengt "d'Meedche mat deem Dir am Lycée erausgaang sidd, wéi Dir 1 war oder eppes", hu mir net exakt Äquivalent op Italienesch.

Soss sinn all déi aner Äntwerten gutt.


beäntweren 4:

mir benotze gär "tesoro", dat heescht Schatz.

Et gëtt ausgeschwat tay-so-row.


beäntweren 5:

Dolcezza


beäntweren 6:

Männlech ass TESORO, FRAUCH ass TESORA. Oder Dir kënnt mat häerzleche Slangs goen, wéi Coccolino / a, etc ,, oder einfach, amore ... verlängert um Enn e.


beäntweren 7:

amore, carina (o)