wéi soe mir Premier op Spuenesch


beäntweren 1:

"Firwat a Spuenesch gëtt e Premier Minister" Presidente "genannt, wéi e President?"

Dir musst e bësse virsiichteg sinn an drun denken datt déi wuertwiertlech Bedeitunge vun dëse Begrëffer an déi modern Usagen an all Sprooch e bëssen anescht sinn.

De Begrëff "Minister" kënnt vum Vollek ausgewielt als Beroder a Beroder vum Kinnek. Den "éischte Minister" oder "Premier Minister" war eng Positioun vum Prestige, déi Persoun déi dem Kinnek d'Ouer am meeschten huet. De Begrëff "President" bezitt sech op déi gewielt fir ze presidéieren oder e Grupp oder Versammlung ze presidéieren. Keen dovun implizéiert d'Notioun vun engem Chief Executive.

Am Fall vun de Briten, wéi d'Monarchie d'Kraaft verluer huet, hunn d'Ministeren ëmmer méi ugefaang Autoritéit iwwer d'Regierung auszeüben ouni direkt Zoustëmmung vum Kinnek a schliisslech gouf de Premier Minister de facto Chefdirekter. (Denkt drun, dëst ass geschitt ouni tatsächlech jeemools an enger schrëftlecher Verfassung kodifizéiert ze ginn.) Am Fall vun den USA hunn d'Autoren all Begrëff veruecht, déi direkt iwwerarchiv Autoritéit fir de Chef exekutiv implizéiert, sou datt se de Begrëff "President" ze proposéieren datt dës Persoun eng koordinéierend Roll hat awer keng absolut Autoritéit huet. A Wierklechkeet, natierlech, huet den US President haut vill méi Autoritéit wéi d'Grënnungspäpp virgesinn hunn.

Déi spezifesch Evolutioun vun dëse Begrëffer an engleschsproochege Länner war e bëssen anescht wéi e puer aner Sproochen. Dat heescht net datt iergendeng falsch sinn.


beäntweren 2:

Mir, Spuenier, stellen normalerweis déi selwecht Fro un engleschsproocheg Leit.

Fir eis fillt et sech ganz komesch "Premier Minister of Spain" op Englesch ze lauschteren. Natierlech ass et allgemeng Versteesdemech datt Dir op Englesch nëmmen op een als President bezitt wann hien de Chef vun engem Staat hält; awer dës Regel gëllt net op Spuenesch. Mir hunn nach ni e "Primer Ministro". Tatsächlech, och wa Spuenien eng Republik war (tëscht 1931-1936 / 1939), hate mer e "Presidente de la República" an e "Presidente del Gobierno".

Dëst ass wéinst der politescher Traditioun. Den Titel vum President vun der Regierung geet op d'XIX Joerhonnert zréck, a mir hunn (bal) ëmmer esou gehal. Duerfir nenne mir hien "Presidente", kuerz, och wann et just d'selwecht ass wéi e Premier Minister.

Firwat gouf den Titel President vun der Regierung amplaz vum Premier iwwerhaapt bevorzugt? Ech weess et net, awer et ass net wierklech wichteg. Et ass en Deel vun eiser Geschicht.


beäntweren 3:

De Chef vun der spuenescher Regierung gëtt als Presidente del Gobierno (President vun der Regierung) bezeechent, net nëmme Presidente ausser wann et adresséiert ass: Señor Presidente oder Señora Presidenta, a sécher net Presidente de España. De Chef vun all autonomem Parlament ass och Presidente: Presidenta de la Comunidad de Madrid (well d'Positioun aktuell vun enger Fra besat ass), Presidente de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha, Presidente del Gobierno de Aragón, a sou weider, ausser de President vum Baskesche Parlament, deen den Titel Lendakari huet.

Presidente del Gobierno gëtt op Englesch als Premier Minister iwwersat, well et technesch en ähnleche Büro ass, de Staatschef de regéierende Monarch ass. Premier Ministeren aus anere Länner ginn op Spuenesch als Primer Ministro iwwersat. Primera Ministra del Reino Unido, Primer Ministro de Francia.

Et ass net datt d'Spuenier den Ënnerscheed tëscht engem President an engem Premier Minister net kennen, se benotzen einfach en aneren Titel, sou wéi se d'Infante an d'Infanta fir kinneklech Prënzen a Prinzessinne benotze mat Ausnam vum Ierwen.


beäntweren 4:

De Regierungschef (Chef Offizéier vun der Exekutivzweig) kritt verschidden Nimm a verschiddene Länner.

"Premier Minister" ass eng gemeinsam Optioun, awer net déi eenzeg. A Spuenien an e puer anere Länner (kuckt hei ënnendrënner) gëtt hien / si traditionell "Presidente del gobierno" (President vun der Regierung) genannt, dacks verkierzt op just "President" an informeller Ried: No all presidéiert hie Cabinetssëtzungen.

Hien ass net de "President vu Spuenien": Et gëtt keen. Et ass just en aneren Numm fir e Premier Minister, ouni aner bedeitend Differenzen.

Dëst ass komplett net bezunn op eng Republik ze sinn oder net. An Italien, zum Beispill, wou e President ass (... vun der Republik, hien ass de Staatschef), ass de "Premier Minister" bekannt als "Presidente del Consiglio dei ministri", ganz ähnlech wéi den traditionelle spuenesche Begrëff.


beäntweren 5:

Souwäit ech weess gëtt "Presidente" beim Bezuch op e Premier Minister just a Spuenien benotzt, wou de Premier offiziell de "President vun der Regierung" (Presidente del Gobierno) genannt gëtt. All aner spueneschsproocheg Länner si Presidentschaftsrepubliken, an hunn dofir keng Premier Ministeren.

Wéi och ëmmer, op Spuenesch ass de Begrëff fir Premier Minister Primer Ministro (wuertwiertlech "Éischte Minister"), a gëtt fir all aner Büroen benotzt wou e Premier Minister ass, mat nominellen Ausnamen fir Däitschland (Kënneger fir "Kanzler / Kanzler") an Italien (wou de Premier Minister och Presidente del Gobierno heescht).


beäntweren 6:

Premier Minister gëtt Primer Ministro op Spuenesch genannt. Et sollt net President sinn.

De President ass e Staatschef aus Länner, bekannt als Republik. Wann et eng Monarchie wier, wier de Staatschef de Kinnek oder d'Kinnigin an de Premier wier zoustänneg fir d'Regéieren. E President wier nëmmen an enger Republik präsent, wärend e Premier Minister ënner enger Monarchie existéiert.


beäntweren 7:

Op Spuenesch ass President "Presidente" a Premier Minister "Primer Ministro"